La traducción

En la traducción ha de tenerse en cuenta las limitaciones que implica el contexto, las normas gramaticales de los dos idiomas, sus convenciones en la escritura y sus modismos. Una de las comunes ideas equivocadas es que exista una simple correspondencia palabra por palabra entre dos idiomas, y que la traducción sea un proceso mecánico y sencillo, como una traducción palabra por palabra, que sin embargo, no tiene en cuenta el contexto, gramática, convenciones y modismos.

La traducción está llena de posibles desbordamientos de modismos y usos de un idioma a otro, ya que ambas lenguas coexisten en la mente del traductor. Ese desbordamiento produce fácilmente híbridos lingüísticos como “Franglés” (francés-inglés), “Spanglish” (español-inglés), “Poglish” (polaco-inglés) y “Portuñol” (portugués-español).

Por otro lado, los desbordamientos interlingüísticos han servido también para el útil propósito de importar calcos y préstamos desde una lengua de origen hasta una de destino que previamente tenía una carencia de un concepto o una expresión que se ajustara al concepto. Los traductores e intérpretes, tanto profesionales como aficionados, han tenido por tanto un papel importante en la evolución de las lenguas y las culturas.

El arte de traducir es tan antiguo como la literatura escrita. Partes de la epopeya sumeria de Gilgamesh, de los más antiguos trabajos literarios conocidos, se han encontrado en traducciones a varias lenguas asiáticas del segundo milenio AC. La epopeya de Gilgamesh pueden haberla leído por los más antiguos autores de la Biblia y de la Ilíada en sus propios idiomas.

Con la llegada de los ordenadores, se ha intentado informatizar o automatizar la traducción de textos de lenguas naturales (traducción automática) o utilizar los ordenadores como ayuda al proceso de traducción (traducción asistida por ordenador).

La traducción técnica es la traducción de documentos técnicos, como manuales de usuario; o más concretamente textos que contienen gran cantidad de terminología, es decir, palabras o frases que suelen usarse solo dentro de una profesión específica o que describen esa profesión al detalle.

La importancia de una terminología coherente en la traducción técnica así como la naturaleza repetitiva y de expresiones hechas del texto técnico hace especialmente recomendable la traducción asistida por ordenador con memorias de traducción y bases de datos terminológicas.