Traducción asistida por ordenador

Traducción asistida por ordenador o CAT es una forma de traducción en la que una persona traduce textos utilizando un software de ordenador diseñado para ayudar y facilitar el proceso de traducción.

Traducción asistida por ordenador y traducción automática

La traducción asistida por ordenador se llama en ocasiones traducción automática.
Algunas soluciones avanzadas de traducción asistida incluyen la traducción automática (MT) controlada. La integración de la MT a la traducción asistida por ordenador se ha implementado de varias maneras por varias partes. Aunque este tipo de tecnología no se conoce demasiado ni está al alcance para los traductores individuales, los diccionarios cuidadosamente personalizados basados en una terminología correcta, mejoran la precisión de la MT, y como resultado, mejoran la eficiencia del proceso de traducción.

Software de memorias de traducción

Los programas de memorias de traducción (TM) almacenan textos de origen previamente traducidos y su equivalente de destino en una base de datos e identifica segmentos similares durante la traducción de nuevos textos.
Estos programas dividen el texto de origen en unidades manejables conocidas como “segmentos”. Una frase de texto de origen o una unidad fraseológica (encabezamientos, títulos o elementos en una lista) puede considerarse un segmento, o bien los textos pueden segmentarse en unidades más amplias como párrafos. Debido a que el traductor trabaja a lo largo de un documento, el software muestra cada segmento del texto de origen por orden y proporciona una traducción previa para poder reutilizarla, si el programa encuentra un segmento de origen que coincida en su base de datos. Si no lo hace, el programa permite que el traductor introduzca la traducción para el nuevo segmento. Cuando se completa la traducción para un segmento, el programa almacena la nueva traducción y avanza al siguiente segmento. En el paradigma dominante, la memoria de traducción, en principio, es una sencilla base de datos que contiene el segmento de la lengua de origen, la traducción del segmento y otra información como la fecha de creación del segmento, último acceso, nombre del traductor y similares. Otro enfoque de memoria de traducción no implica la creación de una base de datos, dependiendo en su lugar de documentos alineados de referencia, (por ejemplo SDL Trados o Star Transit).
Algunos programas de memorias de traducción funcionan como entornos autónomos, mientras que otros funcionan como un complemento o macro de un procesador de textos disponible a la venta u otros programas de software. Los programas que funcionan como complementos permiten que los documentos de origen de otros formatos, como los archivos de edición electrónica, hojas de cálculo o códigos HTML, se manejen utilizando programas de TM.

Software de Motor de Búsqueda de Idiomas

Nuevo en la industria de la traducción, el software de Motor de Búsqueda de Idiomas es un sistema de internet que funciona de manera parecida a los motores de búsqueda de internet. En vez de buscar en internet, sin embargo, un motor de búsqueda de idiomas busca un gran almacén de Memorias de Traducción para encontrar fragmentos de texto, de frases, frases completas, incluso párrafos enteros anteriormente traducidos que coincidan con los segmentos del documento. Registra mucho más de las memorias de traducción que los software de memorias de traducción tradicionales.
Los motores de búsqueda de idiomas están diseñados para contar con una moderna tecnología de búsqueda para guiar las búsquedas basándose en las palabras de origen en su contexto para asegurar que el resultado de búsqueda coincide con el significado de los segmentos de origen. Igual que las herramientas tradicionales de herramientas de TM, el valor de un motor de búsqueda de lenguas se halla fuertemente vinculado al almacén de Memorias de Traducción que busca.

Software de gestión terminológica

El software de gestión terminológica proporciona al traductor un medio de búsqueda automática de una determinada base de datos terminológica para términos que aparecen en un documento, ya sea por términos de visualización automática en la interfaz de software de memorias de traducción o bien a través de la utilización de combinación de teclas para visualizar en la base de datos terminológica. Algunos programas tienen otras combinaciones de teclas que permiten al traductor añadir sobre la marcha nuevos pares terminológicos a la base de datos terminológicos durante la traducción. Algunos de los sistemas más avanzados permiten que los traductores comprueben, bien de manera interactiva o en tratamiento por lotes, si la combinación correcta de términos origen/destino se ha usado dentro y a lo largo de los segmentos de la memoria de traducción en un proyecto determinado.

Software de alineación

Los programas de alineación toman traducciones terminadas, dividen los textos de origen y de destino en segmentos, y tratan de determinar qué segmentos coinciden con el objetivo de elaborar una base de datos de memoria de traducción con el contenido. Muchos programas de alineación permiten a los traductores realinear segmentos mal unidos. El archivo de traducción resultante puede por tanto importarse dentro de un programa de memorias de traducción para futuras traducciones.