Norma de calidad en los servicios de traducción

La norma europea EN 15038 de servicios de traducción entró en vigor el 1 de agosto de 2006, reemplazando así las normas anteriores de los 30 países miembros del Comité de Normalización Europeo (CEN). Su objetivo es el de unificar la terminología que se usa el en campo de la traducción, definir los requisitos básicos para los proveedores de servicios lingüísticos (recursos humanos y técnicos, controles de calidad y gestión de proyectos) y crear un marco para la interacción de clientes y proveedores en cuanto a sus derechos y obligaciones. También define algunos servicios además de la traducción que pueden ofrecer los proveedores de servicios lingüísticos.
Un objetivo fundamental es la documentación administrativa, los procesos de revisión así como las funciones de diferentes especialistas que gestionan el proyecto de traducción durante su duración. Los apéndices de la norma proporcionan información y consejos sobre cómo cumplirla de la mejor manera.

EN 15038

Las empresas de traducción europeas han estado tratando de establecer un modo de demostrar la calidad de su servicio a sus clientes. Muchas siguieron la ISO 9001. La mayor parte de empresas que la aplicaban ofrecían un servicio de gran calidad, pero el mero hecho de estar certificado con la ISO 9001 no es una garantía de calidad. En 2006, el Comité de Normalización Europeo (CEN) publicó la EN 15038, una norma de calidad para los servicios de traducción. Fue un intento importante de proporcionar una manera de ofrecer un servicio de buena calidad a las empresas de traducción y de permitirles que pudieran certificar bajo la norma con organismos auditores independientes. Esta norma está ganando adeptos en todo el mundo y la Unión Europea ha empezado a incluirla como punto de referencia en sus requisitos de licitación.

Ámbito y definiciones

El área que no cubre la EN 15038 es la Interpretación y la matriz de servicio. Mientras que el comité que desarrollaba la norma reconoció el valor de incluir la Interpretación dentro del alcance de la norma, se observó que el control de la calidad de la interpretación podía hacer el desarrollo de la norma más difícil y que ampliaría el proceso. Dentro de la industria de la traducción, muchas palabras que se usan para describir distintos procesos cambian de una empresa a otra. Para cualquiera que quiera implementar la EN 15038, es muy importante comprender el significado de los términos y definiciones que se usan en la norma. La norma también usa los términos “podría” y “debería”. Cuando usamos la palabra “debería” significa que es obligatorio, mientras que si usamos “podría” es que es recomendable. Los siguientes términos son algunos de los que se definen en la norma:

  • Proveedor de Servicios de Traducción (TSP) – Persona u organización que proporciona servicios de traducción.
  • Servicio de valor añadido – Servicios que puede proveer un TSP además de la traducción.
  • Competencia – Capacidad demostrada de aplicar conocimientos y habilidades.
  • Interpretación – Servicio de información oral de la lengua de origen a la lengua de destino de forma hablada.
  • Traducción – Servicio de textos escritos de la lengua de origen a la lengua de destino.
  • Traductor- Persona que traduce.
  • Texto de origen – Texto original El texto que se está traduciendo.
  • Texto de destino – El texto traducido.
  • Ámbito – Convenciones lingüísticas, técnicas y geográficas de la audiencia de destino.
  • Revisar – Examinar la traducción para su adecuación al propósito acordado, comparar los textos de origen y de destino y recomendar medidas correctivas.
  • Revisor – Persona que revisa.
  • Revisión – Examen del texto de destino para su adecuación al propósito acordado y para que se respeten las convenciones del ámbito a donde pertenece y recomendar medidas correctivas.
  • Revisor – Persona que revisa.
  • Proofreading - Corrección de pruebas antes de la publicación.

Disposiciones principales

La EN 15038 dispone lo siguiente:

  • Requisitos básicos de los recursos y procesos humanos que se usan en la provisión de servicios de traducción
  • Relación cliente - TSP
  • Procedimientos para los servicios de traducción

Los apéndices proporcionan información adicional en el registro del proyecto, procesos de pre-traducción técnica, análisis del texto de origen, guías de estilo y una lista no exhaustiva de servicios de valor añadido.

Requisitos básicos para los recursos y procesos humanos utilizados

Esta sección resume el nivel de competencia requerida por los traductores y otras personas que trabajen en el proyecto, la necesidad de una tecnología y un equipo de comunicación correctos y de un sistema de gestión documentado de calidad.

Relación cliente - TSP

La norma dispone de instrucciones para la relación de Cliente – TSP. Esto incluye:

  • Información y viabilidad
  • Presupuesto
  • Acuerdo entre el cliente - TSP
  • Manejo de información del cliente relacionada con el proyecto
  • Conclusión del proyecto

Procedimientos en los servicios de traducción

Esta sección de la norma está dividida en tres subsecciones que tratan de la Gestión de Proyectos, Preparación y Traducción.
La norma establece que el TSP debería contar con procesos documentados in situ para poder manejar proyectos de traducción, el contacto con el cliente, para poder asegurar la calidad y la satisfacción del cliente – TSP.
La subsección que se está preparando se ocupa del registro del proyecto, la asignación del proyecto, los recursos técnicos, el proceso de pre-traducción, el análisis del texto de origen, el trabajo terminológico y la guía de estilo. La norma especifica los siguientes pasos en el proceso de traducción, comprobación, revisión, proofreading y verificación final.

Servicios de valor añadido

Si un TSP ofrece cualquier servicio de valor añadido, debería hacer todo lo posible por aplicar la misma calidad a esos servicios como a los servicios que cubre la norma.

Normas nacionales

La EN 15038 se publicó como las siguientes normas nacionales:

  • PKN EN 15038 Polonia
  • BS EN 15038 Gran Bretaña
  • DIN EN 15038 Alemania
  • NF X50-670 Francia
  • OENORM EN 15038 Austria
  • SN EN 15038 Suiza
  • UNE-EN 15038 España
  • SFS EN 15038 Finlandia
  • UNI EN 15038 Italia